本当に ありがとう 韓国 語。 韓国語で「ありがとう」の使い分けまとめと発音

有難う(ありがとう)の語源・由来・意味とは?反対語は?

本当に ありがとう 韓国 語

ハングルで「ありがとう」を伝えよう!ビジネスから友達までハングルで「ありがとう」ニュアンスの違いもしっかり解説 韓国語でありがとうは「カムサハムニダ」ですよね。 ハングルでは「감사합니다」です。 外国語の中でも挨拶と並んでおなじみの「ありがとう」。 天童よしみさんの「珍島物語」の歌詞にも登場するので老若男女に広く知られている有名すぎる韓国語です。 しかし、この「감사합니다(カムサハムニダ)」以外にも「고맙습니다(コマップスンミダ)」や「고마워요(コマウォヨ)」という別のありがとうもハングルには存在しています。 日本語ではどちらも「ありがとう」という意味で間違いではないのですが、その違いや使い方、言われた時のニュアンスの差など、ちょっと気になりますよね。 そこで今回は、ハングルで「ありがとう」をきちんと伝えられるように、ビジネスシーンでも友達同士などそれぞれのシチュエーションに応じてニュアンスの差に注目してみたいと思います。 この記事の目次 感謝の気持ち「ありがとう」をハングルで伝えよう! 「ありがとう」は普段から口にすることあとても多い言葉です。 ありがとうは言う方も、言われた方も気持ちがいいものですし、感謝の気持ちを示すということはとても大切なことですよね。 韓国語でもそれは同じ。 ありがとうという意味である「감사합니다(カムサハムニダ)」や「고맙습니다(コマップスンミダ)」とても大切な言葉です。 よく使う単語であるからこそ、きちんとニュアンスを把握して気持ちを伝えたいものです。 ビジネスのシーンや目上の人に対しての「ありがとうございます」から仲の良い友達や家族に対しての「ありがとう」など。 様々なシチュエーションが考えられます。 ちょっとした会話くらいならわざわざ韓国語で言わなくても「Thank you! 」と英語で十分なんて思わないで、簡単な単語だからこそじっくり向き合ってみませんか? ビジネスでのハングル「ありがとうございます」 まずは基本である敬語の「ありがとうございます」から見ていきましょう。 どんな場面でも敬語を押さえておけば、少なくとも失礼になることはありません。 敬語の「ありがとうございます」はハングルで「감사합니다(カムサハムニダ)」です。 감사(カムサ)は漢字では「感謝」です。 なので直訳は「感謝します」の方が正確かもしれませんね。 「本当にありがとうございます」と強調したい場合は「정말 감사합니다(チョンマル カムサハムニダ)」や「心から感謝しています」の場合は「짐심으로 감사합니다(チンシムロ カムサハムニダ)」と言います。 より丁寧な「ありがとうございます」の言い方として「감사 드리겠습니다(カムラ トゥリゲッスンミダ)」という言い方もあります。 드리겠습니다とは「差し上げます」という意味。 直訳すると「感謝を差し上げます」ということでちょっと日本語では違和感があるかもしれませんが、韓国語ではフォーマルなビジネスシーンや目上の人に対してよく聞かれる「ありがとうございます」です。 また、ちょっと番外編として「그렇게 해주신다면 감사하겠습니다」(クロッケ ヘジュシンダミョン カムサハゲッスンミダ)」と未来形で使うこともあります。 これは「そうしていただけるなら、感謝いたします」つまり、「助かります」「お心遣い感謝します」のような時、何かの申し出を受けたり、提案を受けた時に使う言い方です。 友達へのハングル「ありがとう!」 次に友達など、親しい人対して使う「ありがとう」のハングル「고맙습니다(コマップスンミダ)」。 「감사합니다(カムサハムニダ)」との違いについては「感謝します」と「ありがとうございます」の違いに近いと覚えておけばよいのではないでしょうか。 なので、友達などの親しい人に使う「고맙습니다(コマップスンミダ)」ですが、~니다の形になっていれば、十分敬語としても通じますし、失礼にもなりません。 気軽に友達にたいていは「고마워! (コマウォ!)」というのがメジャーです。 ちょっとぶっきらぼうなニュアンスでは原形で「고맙다(コマッタ)」と言うのもよく見られます。 男性同士ならこっちの方がドラマや映画ではよく見られるかもしれませんね。 日本語の発音では「困った」となるので、最初はちょっと不思議な感覚がするかもしれませんね。 韓国で旅行に行ったとき、とても親切にしてくれた人にお礼を言いたいのなら「잘 해줘서 고마워요(チャル ヘジョソ コマウォヨ)」なんて言えるといいですね。 合わせて「また会いましょう」も言いたい人はこちらもチェックしてみましょう。 ハングルでは「ありがとうございました」と過去形にならない? 次にちょっとハングル上級者の人から聞かれる疑問として日本語で言うありがとうの過去形である「ありがとうございました」ですが、ハングルでは言わないのでは?という話がよく聞かれます。 直訳すると過去形ならば、「감사했습니다」ですが、これは日本語で言う「ありがとうございました」と必ずしもイコールかというとそうではありません。 この「감사했습니다」も韓国語として間違いではないのですが、これだど「感謝していました」と、ずいぶん前の昔の話についての感謝を述べているというニュアンスになります。 日本語では何か物事が終わった直後に「ありがとうございました」というのが普通ですが、そういう場合韓国語では「감사합니다」の方が自然です。 この辺りは感覚の違いですが、間違いなく別れ際などで直前の行為に対しての感謝を述べたいのであれば、「감사했습니다」はちょっとおかしいので注意してくださいね。 同様に「고마웠습니다」もおかしいです。 こういう場合は現在形で「고마워요」と言いましょう。 サンキューをハングルでは? 次に、日本語でもちょっとした感謝を表すときによく使う英語の「Thank you! 」サンキュー!を韓国語で何というか知りたくないですか? 韓国語でも日本語と同じように気軽に「Thank you! 」を使います。 友達に対してはむしろ改まって「ありがとう」というより自然にテレが無く言えるので便利ですよね。 日本語もサンキューと語中で書くように、ハングルでも書いて使うことも多いのですが「땡큐! 」と書くことが多いです。 発音をカタカナで書くとすると「テンキュ!」となります。 他には、땐큐、탱큐、텡큐等とも書くこともあるみたいですね。 ちょっと違和感があるかもしれませんが、これは英語を日本語や韓国語に置き換えているのでこのようなことになるようです。 日本語でも「サンキュー」と表現することもあれば「センキュー」と言ったりもしますよね。 英語の「TH」の発音は独特な為、このようなことになっています。 実はこれ、KOREAN ENGLISH(コリアンイングリッシュ)と言い、略して「コングリッシュ」と呼ばれる韓国独特の外来語の発音になることを指しています。 他に有名なコングリッシュとしては「F」の発音が「P」になってしまうもの。 コーヒーを「커피(コピ)」、パンプレットを「판플렛(パンプレッ)」などと言ったりします。 日本語でも外来語が英語本来の発音とは全く違うものになってしまうことは、ままあることです。 そうして考えるととても面白いですよね! 「ありがとう」の「땡큐! 」は本当によく使われるので是非この機会の覚えて下さい!.

次の

中国語で「ありがとう」の表現集【文化を知って、より伝わる挨拶】

本当に ありがとう 韓国 語

「本当にありがとうございました」は、感謝の気持ちを丁寧に伝える敬語です。 普段敬語を使わない友人同士の会話であれば、「本当にありがとう」となります。 「本当にありがとうございました」は、ビジネスでもプライベートでも使うことがあります。 ビジネスのシーンで使われる感謝の言葉は、非常にたくさんありますが、「本当にありがとうございました」は、その中でも比較的フランクな表現になります。 敬語の種類 敬語には、相手を持ち上げて敬う「尊敬語」と、自分がへりくだることで相手を敬う「謙譲語」と、丁寧に伝えるための「丁寧語」があります。 「本当にありがとうございました」はどれに該当するでしょうか。 「ありがとうございます」は、「ありがとう」という形容詞に「ございます」という補助動詞をつけて丁寧にした言葉です。 敬語の中では「丁寧語」に該当すると言えます。 「本当にありがとうございました」は、丁寧語である「ありがとうございます」を過去形にし、「本当に」をつけることで感謝の気持ちを強調していますので、「ありがとうございます」と同じく「丁寧語」と言えます。 使い方 ビジネスでは、感謝を伝える敬語がたくさんあります。 「本当にありがとうございました」は、ただの「ありがとう」よりも強い感謝の気持ちを表していますので、同じように感謝の気持ちを強調している敬語をご紹介いたします。 フォーマルなビジネスのシーンでも使うことができる表現をご紹介いたしますので、ビジネス文書やメールなど、意識して使ってみましょう。 場面に合った敬語を選ぶことが大切です。 誠にありがとうございました 「本当にありがとうございました」の「本当に」を「誠に」と変えた敬語です。 漢字で「誠にありがとうございました」と記載することもありますが、ひらがなで「まことにありがとうございました」と記載することもあります。 「誠」は「誠意」を表す言葉ですので、誠心誠意感謝の気持ちを持っているという意味の敬語となります。 「本当にありがとうございました」と同じく丁寧語ですので、フォーマルな場面では避けた方がよいですが、「本当に」よりも少し礼儀正しい印象を与える敬語です。 「本当にありがとうございました」と異なり、「ありがとう」という単語が入っていませんが、強い感謝の気持ちを表す敬語です。 「申し上げる」という「言う」の謙譲語を使っていますので、目上の人にも使える表現です。 「ありがとうございました」に「本当に」をつけたのと同じく、「心より」という表現をつけることで、強い感謝の気持ちを表現しています。 厚く御礼申し上げます こちらも「本当にありがとうございました」と異なり、「ありがとう」という単語が入っていませんが、強い感謝の気持ちを表す敬語です。 「心より感謝申し上げます」と同じく、「申し上げる」という「言う」の謙譲語を使っていますので、目上の人にも使える表現です。 「心より」ではなく、「厚く」という言葉で、強い感謝の気持ちを表現しています。 感謝という言葉がありませんが、「御礼」は感謝に対する謝辞ですので、感謝の気持ちを表現しています。 感謝の気持ちを言い換える表現 「本当にありがとうございました」の別の敬語表現例をお伝えしましたが、これ以外にも、強い感謝の気持ちを伝える表現は多数あります。 ここでは、「本当に」のように、感謝の気持ちを強める表現と、「ありがとうございました」のように感謝の気持ちを表す言葉を、それぞれいくつかご紹介いたします。 紹介した中から、ご自分で選択し、使いたい場面に合わせて工夫しながら、適した表現を見つけてください。 感謝の気持ちを強調する言葉 「本当に」の類義語には、「誠に」「心より」「大変」「厚く」「深く」「深甚なる」「(気持ちが)いっぱい」などがあります。 感謝の言葉の前につける言葉だけでなく、感謝の念に「堪えません」、感謝の念を「禁じえません」、感謝して「やみません」、お礼の「言葉もございません」など、後ろにつける否定の言葉で強調する表現もあります。 感謝の気持ちを表す言葉には、「ありがとうございます」、「御礼を申し上げます」、「感謝しております」、「深謝いたします」、「嬉しく思います」、「嬉しく存じます」などがあります。 また、「おかげさまで」や「お力添えのおかげで」の後に上手くいったという内容を記載すると、感謝の気持ちが伝わります。 組み合わせた表現例 例えば、感謝の気持ちを強調する言葉として、「大変」を選択し、感謝の気持ちを表す言葉として、「嬉しく思います」を選択します。 合わせると「大変うれしく思っております」という強い感謝を表す敬語になります。 必ずしも単純に組み合わせられるものではありませんが、語彙を増やすことで使える敬語の幅は広がります。 参考にしてみてください。 ビジネスでは言い換えてスムーズに関係を築こう.

次の

「ありがとう」の韓国語の言い方まとめ!ハングルで感謝の言葉を言ってみよう!

本当に ありがとう 韓国 語

以前書いたこちらの記事「」が 大人気でした。 読者の方から「韓国人と付き合えました!」「日本で韓国人彼氏が作れるなんて!」みたいなメールも頂いてうれしいです。 恋人でも友だちでも 韓国人と出会いたいならぜひ参考にしてくださいね。 イケメン、スタイル良し、やさしい韓国人男性にハマること間違い無しです。 韓国人の彼女が欲しいならこちら。 人に優しいことをしてもらったとき、支えてくれた人のおかげで良い結果が出せたとき、、そんなときに必ず言いたいのが「ありがとう」という感謝の言葉ですよね。 韓国語ではこの「ありがとう」の言葉にもたくさんの種類があり、人や場所によってこれらを使い分ける必要があります。 そこで今回は、韓国語での「ありがとう」の言葉の種類とその使い分け、そして発音するときの注意点について詳しく学習します。 感謝申しあげます。 カムサトゥリムニダ 감사드립니다. カムサトゥリムニダ には 感謝申しあげますという意味があり、これはもっとも丁寧な「ありがとう」の表現です。 この감사드립니다. カムサトゥリムニダ は、主に 目上の人やビジネス上で使用する言葉になりますので、これから韓国で仕事をされる方はぜひとも覚えておきたい言葉です。 例文 우리에게 많이 신경 써주셔서 고맙습니다. ウリエゲ マニ シンギョン ソジュショソ コマプスムニダ 私たちにたくさん気をつかってくださり、ありがとうございます。 発音のポイント 고맙습니다. ありがとうございます。 コマウォヨ 고마워요. コマウォヨ には、 ありがとうございますという意味がありますが、これは고맙습니다. コマプスムニダ よりも少しくだけた表現になります。 そのため、友人や年下の人など、 自分と関係が近い人に対してお礼を言いたいときに使うようにしましょう。

次の