そうだ よね 韓国 語。 終助詞と役割語的な言葉一覧 用法まとめ┃「ね・よ・よね・かい・ぞ・わあ・っけ・かな・な・か・さ・なぁ」

中国語であいづち・返事ができるようになる超便利な19フレーズ

そうだ よね 韓国 語

日韓語は 「音と意味が類似している基本単語が 200語あまりしかない ので 同系語ではない」 と言われている。 しかし、ハングルを学習していると、音や姿形が異なっていても 「単語の性格 性質 がそっくりである言葉が多い」 ことに気づく。 和文を英訳する場合には、和文のコンテンツに対応する言葉をいちいち探さなければならないが、韓訳する場合は同意の一語で対応できる。 このような単語の数は半端でないので、似ている基本単語の数が 200あまりしかないなどという説は吹き飛んでしまうほどである。 このような事実を知るとき、英独語は兄弟語であると言われているけれども、日韓語は親子語ではないかと思われてくる。 色や形が異なっていても、 「フジ」 というリンゴは 「フジ」 であり、味も甘味も同じか似ている。 韓国語と日本語を比較するとき、例えば、 「かける」 と 「コルダ」 は色も形も異なるが味も甘味もそっくりである。 まるで双子のような言葉で、これに類する日韓語の数は半端でない。 「類似語が 200ぐらいしかない」 という論考は、 「子供が似ている単語を探しているという極めて単純な作業」 を言語研究だと力んでいるに過ぎない。 下記の例をみれば、 「かける」 と 「コルダ 」の性格がいかに似ているかがわかる。 英語やドイツ語を学習したことがある日本人なら、この言葉の類似の深さに驚くだろう。 物が似ているかどうかは、外見でなく中身である とはこのことである。 下記のものは適当にピックアップされた単語の一例にすぎない。 ハングルは省略してあるが、同意のハングルで日本語を置きかえれば同じものになる。 異なる二つの国の言葉がこのような整合を見せるのは不思議な現象である。 兄弟語と言われている英独語でさえ不可能な深い類似性を見せている。 そもそも、英独語の主たる言葉である ラテン語が 50%弱 であるのに対して、日韓語の主たる言葉である 漢字の量は 70~ 80% にもなる。 これだけ見ても、日韓語はそっくりな言語であることがわかる。 「ハダ=する」 「~ハダ」 と 「~する」 は音も姿も異なるが性格がまったく同じ言葉である。 例えば、下記の和文を英訳する場合、 「 do する」 という言葉を使って日本語のように表現できない。 ところが、韓訳するときには、日本語と同じように 「ハダ」 一語で対応できる。 英語の 「 do する」 は似ていて非なるものである。 優勝 する 完成 する 練習 する 帰宅 する 合併 する 破壊 する 落伍 する 努力 する 航海 する 公開 する 閉店 する 採掘 する 発見 する 敬礼 する 集金 する 水泳 する 自殺 する 契約 する 電話 する 自慢 する 「あう=マッタ」 かなり英語ができる人でも、下記の和文を英訳することは容易でない。 ところが、 「マッタ」 を知っていれば簡単に韓訳できる。 日本語と同じ感覚で単語を置きかえればよいので、韓国語が不思議な言葉に思えてくる。 答えが あう 泥棒に あう 時計が あう 伴奏 とあう 服が あう 夕立に あう 意見が あう 計算が あう 色が あう 寒さに あう 「明るい=パクタ」 「明るい会社」 なる言葉を英訳することは簡単でない。 ところが、韓訳するとき、 「パクタ 明るい」 を知っていれば日本語と同じように表現できる。 英訳の難しさを経験したことのある人なら、言葉のマジックを見ている気分になるだろう。 見通しが 明るい 性格が 明るい 顔が 明るい 世情に 明るい 経済に 明るい 計算に 明るい 明るい 政治 明るい 展望 「あげる あがる =トゥルダ」 証拠を あげる 理由を あげる 旗を あげる 手を あげる 例を あげる 祝杯を あげる 顔を あげる めし あがれ 雨が あがる 「集める=モウダ」 ごみを 集める 注目を 集める 関心を 集める 会員を 集める 人望を 集める 寄附金を 集める 人気を 集める 「生かす=サルリダ」 能力を 生かす 余白を 生かす 経験 を生かす 金を 生かす 失敗を 生かす 知識を 生かす 余暇を 生かす 人を 生かす 「いたむ いためる =サンハダ」 服が いたむ 本が いたむ 食物が いたむ 目を いためる 心が いたむ 家が いたむ 手を いためる 気持ちを いためる 「いたる=イルダ」 年齢五十に いたる くつ屋に いたるまで 深夜に いたるまで 完成に いたる 限界点に いたる 事ここに いたる 「入れる=ノタ」 砂糖を 入れる ガラスを 入れる 鞄へ本を 入れる 薬を 入れる 計算に 入れる 議題に 入れる 気合を 入れる 蔵に 入れる 力を 入れる 感情を 入れる 塾に 入れる 権力を手に 入れる 間に人を 入れる 銀行に金を 入れる 「うかぶ うく =トゥダ」 記憶に うかぶ 考えが うかぶ うかれている人 頭に うかぶ 歯が うく 雲が うかんでいる 船が うかんでいる 「うつ=チダ」 「うつ」 は 「うつ」 でもそれぞれの意味は異なる。 従って、英訳する場合は、 「うつ」 の中身に応じた単語を探さねばならない。 ところが、韓訳するときは、どの文も 「チダ」 で対応できる。 このように日韓語が対応しているということは、日韓語の深層に流れている血脈が同じであることを意味する。 鐘を うつ 花札を うつ 逃げを うつ タイプを うつ 釘を うつ 胸を うつ 祝電を うつ 枝を うつ めんこを うつ 羽を うつ 敵を うつ 刀を うつ 首を うつ 時計が一時 をうつ 波が岸壁を うつ 寝返りを うつ 「おきる=イロナダ」 戦争が おきる 歓声が おきる 好奇心が おきる 静電気が おきる 発作が おきる 転んだら おきる インフレが おきる 殺人事件が おきた 物価の暴騰が おきる 朝早く おきる 「おく=トゥダ」 日本語の 「~ておく」 という表現がそのままハングルにもある。 英訳する場合、 「話しておく」「買っておく」「焼いておく 」が一見やさしい表現に思えても、 「~ておく」 にこだわると困ってしまう。 書いて おく 習って おく 食べて おく 案内所を おく 念頭に おく 秘書を おく 時間を おく 制限を おく 知って おく 宿人 をおく 支部を おく 言って おく 間隔を おく 止めて おく 心に おく 机上へ本 をおく 子供を家に おく 戸をたてて おく 委員会を おく 「おくる=ポネダ」 新生活を おくる 視線を おく る 古い年を おくる 手紙を おくる お金を おくる 電気を おくる 合図を おくる 拍手を おくる 「おこす=イルキダ」 下記の和文を英訳するのは簡単そうに思われるが容易ではない。 下記のそれぞれの 「おこす」 に対応する英語を探すのは容易ではない。 ところが、韓訳するとき、 「イルキダ」 を知っていればどの日本語にも対応できる。 おまけに語順も同じだから、対応する単語を和文と同じように並べればよい。 日韓語の違いは方言の差にすぎないと言える。 好奇心を おこす 戦争を おこす 不祥事を おこす 火災を おこす 会社を おこす 欲求を おこす 騒動を おこす 上体を おこす 火を おこす 電気を おこす 風を おこす 嫌気を おこす 貧血を おこす 稲を おこす 訴訟を おこす 腹痛を おこす 「おす=ミルダ」 おし 開ける 荷車を おす 初志を おし通す 彼を責任者に おす おし あげる おし のける 行政を おしすすめる 人 に おしつける 「おちる=パチダ」 垢が おちる 染みが おちる 穴に おちる 贅肉が おちる 体重が おちる 成績が おちる 力が おちる 名簿から おちる 「重い=ムゴプダ」 「重い」 を英訳するとき 「 heavy」 で対応できるのは、目方を表す言葉 「荷物が重い」「体重が重い 」などである。 ところが、ハングルの 「ムゴプダ」 は 「尻が重い」「頭が重い」 などにも対応する。 口が 重い 荷物が 重い 尻が 重い 気分が 重い 病気が 重い 頭が 重い 体重が 重い 責任が 重い 「おりる=ネリダ」 判決が おりる 霜が おりる バスから おりる 根が おりる 年金が おりる 飛び おりる 馬から おりる 熱が おりる 「おる=コクタ」 枝を おる 紙を おる 腰を おる 腕を おる 道を おる 筆を おる 骨を おる 屏風を おる 話を おる 気勢を おる 「おろす さげる =ネリダ」 バスから おろす 馬から おろす 判決を おろす 官位を おろす 年金を おろす 幕を おろす 荷物を おろす 熱を おろす 根を おろす 日よけを おろす 「買う=サダ」 乗車券を 買う 恨みを 買う 怒りを 買う 歓心を 買う 反感を 買う 苦労を買って する 笑いを 買った 根気は高く 買う 「かかる=コルリダ」 わなに かかる 電話が かかる 風邪に かかる かぎが かかる 敵の手に かかる 懸賞金が かかる 一年かかる 工事 時間が かかる 風鈴が かかっている エンジンが かかる 命が かかる 問題だ 釣りばりに かかる 君の肩に かかる 月が空に かかる 彼の計略に かかる 骨が喉にひっ かかる 「かける=コルダ」 電話を かける 絵を かける 話し かける 会議に かける 鍋を かける 鍵を かける 命を かける 裁判に かける 催眠術を かける 期待を かける 麻酔を かける 看板を かける 名誉を かける 一生を かける 首に かける 望みを かける 眼鏡を かける 印刷機に かける 一万円を かける レコードを かける 懸賞金を かける 喧嘩をし かける ブレーキを かける エンジンを かける 「かたむける=キウリダ」 杯を かたむける 耳を かたむける 首を かたむける 体を かたむける 瓶を かたむける 国を かたむける 心を かたむける 全力を かたむける 「かるい=カビョプタ」 口が かるい 尻が かるい 心が かるい 傷は かるい 罪が かるい かるい 事故 かるい 風邪 かるい 足どり かるい 気持 かるい 運動 かるい 読みもの かるい 飲み物 かるく 跳んだ かるく 食事をとる 「かれる=マルダ」 かれた 人物 井戸が かれる 大木が かれる 声が かれる かれた 文 涙も かれる 財源が かれる 才能は かれる 木の葉が かれる 「きく=トゥッタ」 「きく」 は英語の 「 listen」「 hear」 に似ているが、日本語の 「きく」 には色々な意味がある。 言語比較をするとき、音と意味が似ている単語ばかりに夢中になっていると、深層世界における言語の類似性を見落とすことになる。 外見が似ていると同じものではないかと思ってしまうが、大事なことは外見よりも中に込められている意味にある。 日韓語は語法がそっくりであるが、言語の本性 本質 、発想、言語習慣などにおける性格の一致に驚かされる。 このことについて、恐ろしいほど似ていると述べる人は多い。 鈴木孝夫 慶応大 言語研究所教授 は 「数ヶ国語を学習し、五十代にしてハングルの学習をはじめたが、日朝語はうり二つ、朝鮮語は日本語の魔法の鏡である」 と述べている。 下記にあげる日韓語の文末語を見れば、日韓語がいかに似ているかを知ることができる。 ただこれだけのことによって、日韓語が同系語であることがわかる。 方言になっているものを加えれば、もっと多くの文末語の一致を見ることができる。 * 韓国語はカタカナ表記のために発音がぴったり合うわけではないが、 できるかぎり合わせるようにしている。 和文の韓訳は省略している。 語順が同じなので和語をそのままハングル語で置きかえればよい。 「~へ=~ヘ」病院へ行く 王位へのぼる 彼の家へ泊まる * 「駅へ行く」 を 「駅に行く」 とも言うが 「~へ」「~に」 の違いは 曖昧で、いずれの表現も似たようなものである。 ハングルでも 「~ へ」「~ロ」 の二種あり、その区別の曖昧さは日本語と同じである。

次の

終助詞と役割語的な言葉一覧 用法まとめ┃「ね・よ・よね・かい・ぞ・わあ・っけ・かな・な・か・さ・なぁ」

そうだ よね 韓国 語

「その通り」の発音と敬語表現 まずはじめに「その通り」の発音と使い方について触れてみましょう。 「その通りです」と答えるのは果たして不適切なのでしょうか? 「その通り」の発音は「そのとおり」 「その通り」の発音は「そのとうり」ではなく「そのとおり」です。 「その通り」を読む時は「とおり」の部分を特別に意識をせず言葉を放っていることがほとんどではないでしょうか? 「その通り」をパソコンや携帯などで文字変換をする時に「そのとうり」とタイプすると「その通り」が出てきません。 「そのとおり」とタイプすると「その通り」が出てくるため、そこで改めて正しい読み方を認識する人もいるでしょう。 日本語の「あいうえお」の中には1つの言葉になると響きが似てしまう言葉がたくさんあります。 「お」「う」など単体では違いが認識できても「とおり」となると言葉が濁ってしまうこともあるようです。 「その通り」は敬語として不適切 職場でも相手に賛同する言葉として「その通り」を多く用いることがあるでしょう。 しかし「その通り」に「です」を付け「その通りです」という場合にしても、それは敬語表現として不適切な場合があります。 上司や取引先の重役などに「その通りです」と言うのは失礼にあたるため避けるようにし、適切な「その通りです」の敬語表現を使うようにして下さい。 敬語表現「おっしゃる通りです」 「その通りです」の敬語表現の一つに「おっしゃる通りです」があります。 目上の人に対して「あなたの言っていることは正しい」「あなたの考えに賛同します」という意味でが使われます。 敬語表現「ご認識の通りです」 「その通りです」のもう一つの敬語表現である「ご認識の通りです」も、目上の人に対し「あなたの認識は正しいです」「あなたの理解するところに賛同します」という意味で使われます。 「その通り」の類語は? つづいて「その通り」の類語についてみてみましょう。 「相手を肯定する」意味の類語 「相手に肯定する」の意義の類語には「仰る通り」「お説ごもっとも」「まったくもってその通り」「確かに」「然り」などがあります。 「確かに」は会話の中であいづちをする時によく使われ、相手の意見に納得し言葉を肯定するときに便利な言葉です。 その他、口語でよく使われる類語に「いかにも」「それはある」「言えてる」などがありますが、会話の雰囲気や状況に沿った類語を選ぶようにすると会話がスムーズに進むでしょう。 「その通り」のビジネスメール例文 それでは「その通り」の正しい使い方を状況と立場別に解説しながら、ビジネスメールで使うときの例文をみてみましょう。 「その通りだね」は目上の人から 部下が上司に提案書を提出した時 「この提案書のまとめ方で間違っていないと思うのですが…」 「その通りだね。 間違っていないよ」 このシーンでは上司が部下に対するコメントを述べているため「おっしゃる通りだね」と言うのは適切ではありません。 「その通りだと思う」は友達や同僚へ 同僚に残業のことで話をしている時 「残業もストレスも増える一方だね」 「その通りだと思う。 なかなか減らないね」 このシーンではお互いの立場が同等であるため「その通りだと思う」と言うのは正しい使い方です。 ビジネスメールのやりとりの例文 契約についてのビジネスメールのやりとり 「この度は新規でご契約いただきありがとうございます」 「ところで来月の受注は5000本とのことですが変更はありませんか?」 「はい、変更はございません」 「それでは本日中には発注書をいただくということでよろしいですか?」 「はい、おっしゃる通りです(ご認識の通りです)」 取引先とのメールのやりとりで「おっゃ通りです(ご認識の通りです」と敬意を表しているのが理解できます。 「その通り」を外国語で言うと? 国際化社会に向けて簡単な表現を多言語で言えるようにし、より快活なコミュニケーションを始めていきましょう。 ほぼ立場や状況に関係なく使えるため言いやすいフレーズを選んで使い慣れていきましょう。 英語のスラング表現「I know,right?」 ネイティブが頻繁に使う「その通り」のスラングに「I know,right? 」があります。 「知っているよ」「ほんとにそうだよね」という意味で使われます。 中国語では「就是这样」 中国語で「その通りです」は「就是这样」です。 韓国語では「맞아요(マジャヨ)」 韓国語で「その通り」は「맞아요(マジャヨ)」です。 まとめ 「その通り」はたとえ「その通りです」と言ったとしても目上の人には失礼にあたることがあります。 「その通りです」の敬語表現は「おっしゃる通りです」「ご認識の通りです」などになり、ビジネスメールや商談の際には意識して使い分けをする必要があります。 正しい敬語が使えるかどうかでマナーの良し悪しや社会人として常識を判断されてしまうこともあります。 読み方や言葉の響きに気を付けながら、心地よい会話づくりを心がけましょう。

次の

日本語と韓国語は同系語: 2014年1月

そうだ よね 韓国 語

海外ドラマや映画でも、 約80%が、『』にあるような、500未満の中学1年生レベルの英単語ということをご存知ですか? ようするにネイティブも会話の時にはそのような単語ばかりを使っているということです。 でも、多くの日本人がどのように単語を組み合わせたり、どんな場面で使えるのか?(カジュアルやフォーマルなど)、フレーズを丸々暗記することの繰り返しで、全く使いこなせていません。 これは「もちろん」の英語に限ったことではなく、「よろしくお願いします」、「久しぶり」、「了解しました」、「お疲れ様」、「美味しい」など、日本人が不得意とされる英語表現も同様です。 それらに使われるフレーズも、簡単な単語が中心の中学生英語ばかりです。 英語を習得した方は、その事実を100%知っています。 英語を習得した人とそうでない人の決定的な差の1つです。 英語を習得できない人は、 フレーズを暗記してすぐに話そうとする・・・でもいつまでたっても上達しない。 この機会に、のべ110万人以上の方が参考にしている『』の記事もご覧ください。 あなたの英語が飛躍的に伸びるコツが分かります。 今回のように、知らない単語やフレーズを毎回調べることから、少しでも多くの方が卒業できれば幸いです。 最後には、どれくらい「もちろん」の英語を理解したのかを試せる、 「まとめクイズ」を用意していますので、チャレンジしてみましょう! よってここでは、英語の様々な「もちろん」とニュアンスの違い、使い分け方をご紹介します。 目次: 1-1.「当たり前」という「Of course. 」の場合 1-2.使えない「もちろん」の「Of course. 」とは? 2-1.「Sure. 」の正しい使い方 2-2.「Sure. 」をアレンジして「もちろん」を表現 3-1.「Certainly. 」で「もちろん」を表現 3-2.「No problem! 」で「もちろん」を表現 3-3.「By all means. 」で「もちろん」を表現 3-4.「Why not? 」で「もちろん」を表現 3-5.「Absolutely. 」で「もちろん」を表現 3-6.「Definitely. 」で「もちろん」を表現 3-7.「Undoubtedly. 」で「もちろん」を表現 3-8.「You bet! 」で「もちろん」を表現 1.「Of course. 」で英語の「もちろん」を表現 「もちろん」という意味で日本人が頻繁に使うのが、「Of course. 」です。 この「Of course. 」の意味について詳しく確認してみましょう。 1-1.「当たり前」という「Of course. 」の場合 「Of course. 」は、「当然」「当たり前」という意味合いで使います。 会話の相手の意見に対して、「当然、正しい方向にある」という賛同や許可の意味でつかわれるフレーズです。 例えば何か物を貸してほしいと言われたときに 「Of course. 」を使います• Can I use this pen? Of course. このように、友達などから「このペン使ってもいい?(借りてもいい?)」と聞かれたときに、「もちろん」と答える場合は、許可のニュアンスが入るので、「Of course. 」を使います。 」というニュアンスで「もちろん」という時にも 「Of course. 」です。 Do you know George Washington is the first president of the United States? Of course, I know. ジョージ・ワシントンが初代大統領だということは、アメリカ人なら誰でも知っているような当たり前のことです。 「そんなこと、知っていて当然だよ。 」というニュアンスで「Of course. 」を使っています。 同じ「当然、知っているよ!」という意味の「Of course. 」でも、使い方によってポジティブな意味で使うこともできます。 相手が「知っていたら嬉しいな」という気持ちで聞いている質問に対して、「もちろん!知っているよ。 」という、積極的な「Yes」の意味で使う場合です。 例えば、外国人のお友達と日本について話している時に「和食って知っている?」って聞いた時、ただ単に「うん。 知っているよ。 」と言われるよりも、「もちろんだよ!すごく健康にいいんだってね!」など、くい気味の回答をしてもらうと話がはずみますよね。 こんな時、「有名だからもちろん知っているよ!」という場合にも「Of course. 」が使えます。 1-2.使えない「もちろん」の「Of course. 」とは? 注意しなければならないのは、「当然だよ!」という意味合いなので場面や会話の内容によっては少し上から目線の言葉になってしまうこともあるということです。 例えば、英検1級などの難しい試験を受験した後、「試験大丈夫だった?合格できた?」って聞かれたときに、「Of course. 」で答えると、「簡単だから、受かって当然だよ。 そんなこと聞かないで。 」というニュアンスに聞こえてしまうことがあります。 折角、心配して聞いたのにと相手が気分を悪くしてしまうことがあるので要注意です。 また、レストランやお店などでお客様に何かを頼みごとをされたときに「かしこまりました!」の意味で「もちろんです。 」と言いたい場合も、ついついこの「Of course. 」を使ってしまう人がいますが、間違いです。 「もちろん、それを私に頼んでもよいですよ。 」「それを頼むことは正しいことですよ。 」と許可のニュアンスが入ってしまうため、お客様から頼まれごとをした場合には使いません。 このような場面の「もちろん」は、「Sure. 」を使います。 2.「Sure. 」で英語の「もちろん」を表現 「もちろん」という意味の単語で、「Of course. 」の次に思い浮かぶのが「Sure. 」ですね。 英語では、この「Sure. 」は、頻繁に使われるので是非細かいニュアンスを覚えたい単語です。 2-1.「Sure. 」の正しい使い方 もともと単語の「Sure. 」は、「(人)が確かで、確信して」という意味の単語です。 そこから、「確信している」「かしこまりました」「いいですとも」「もちろんです」という意味でこの単語を単独で使われるようになりました。 「Sure. 」は誰かから何かを依頼された場合に「もちろん」の意味で使います。 例えば、レストランなどで、お客様が店員になにか頼みごとをした時の返答として一番使われるのがこの「Sure. 」です。 客:Excuse me. May I have some water? 店員:Sure. その他には、なにか誘われたときの回答で「もちろん」という意味でも「Sure. 」で答えることができます。 Sure. これらの場面では、「Of course. 」は使えません。 「もちろん」の言い方を学ぶ時には、まずは「Of course. 」と「Sure. 」の使い分けがポイントとなります。 2-2.「Sure. 」をアレンジして「もちろん」を表現 「もちろん」のSure. をアレンジして使うこともできます。 「Sure thing. 」 「Sure」単体の意味ととても似ていますが、「当たり前のことだよ」「もちろんだよ!」という意味で使いす。 「Sure. 」と同じく、基本的には質問や依頼をされたときの回答として使います。 また、「ありがとう」とお礼を言われたときにも「これくらい、当たり前のことだよ。 」という謙遜の意味でも使われることがあります。 「Sure. 」 「もちろん!是非、そうしたいです。 」という意味です。 何か誘われた時や、お願いされたときに「喜んでそうしたいです」と「もちろん」の意味を強調する場合に、よくこのフレーズを使います。 「Sure. That would be great. 」 「もちろん!それはいいですね。 (ありがたい、嬉しい。 )」という和訳になります。 何か提案されたときに、「そうなると嬉しい」というニュアンスで「もちろん」を言う場合にこのフレーズを使います。 例えば「中華料理を食べに行こう。 」と誘われたり、「演劇でも見に行こうか。 」などと提案された場合に、「もちろんだよ!いい案だね!」というニュアンスでこのフレーズを使います。 3.その他の英語で「もちろん」を表現 「Of course. 」や「Sure. 」以外にもネイティブが使う「もちろん」の英語は多くあります。 3-1.「Certainly. 」で「もちろん」を表現 「Sure. 」と似たニュアンスで、さらにかしこまった言い方をする場合に使うのが、「Certainly. 」です。 「確かに」「きっと間違いなく」という意味の単語で、単体で使うと「もちろんです。 」という意味です。 ニュアンスとしては、「かしこまりました。 」に近い言い方です。 否定形で使う場合は「Certainly not. 」で、「もちろん、そんなことはないです。 」という意味から「とんでもないです。 」という意味合いになります。 3-2.「No problem! 」で「もちろん」を表現 何かお願い事をされたときに、「Sure. 」の代わりに使います。 「もちろん、たやすいご用だよ!」というニュアンスで、「Sure. 」より少しくだけた言い方です。 その他にも、似たニュアンスで「OK. 」や「All right! 」を「もちろん」という意味で使うこともできます。 どれも、フレンドリーな言い方なので、使う場面に要注意です。 3-3.「By all means. 」で「もちろん」を表現 このフレーズも、「Sure. 」と同じシチュエーションで使います。 何か頼まれたとき、質問された時などに使えるフレーズです。 直訳すると、「全ての意味で」となり、疑いがない状態、否定することが一切ない状態から、「もちろん」という意味で使われます。 3-4.「Why not? 」で「もちろん」を表現 このフレーズは、カジュアルな「もちろんだよ!」と言う意味で使います。 誘われた時やお願い事をされたときの返答として使います。 「Why」が「なぜ」で、「not」は否定形です。 直接的な意味は「なぜNOなの?」「なんで断る必要があるの?」という感じです。 そこから、「断る理由が見つからないよ」と言う意味で「もちろん!」という返答の時に使います。 3-5.「Absolutely. 」で「もちろん」を表現 この単語は、相手が言ったことに対して、積極的に「その通り!」「絶対そうだよ!」と肯定したい場合の「もちろん」という意味で使います。 元々の意味は、「完全に」「絶対的に」という意味で、「Absolutely yes. 」の「yes」が省略されています。 「完全にその通りだよ。 」という肯定で、「Of course. 」とニュアンスが似ていますが、「Absolutely. 」は、相手を肯定するのでポジティブな意味で使います。 否定形は「Absolutely not. 」で「絶対にそんなことはない。 」「もちろんそんなことはない。 」という意味です。 3-6.「Definitely. 」で「もちろん」を表現 この単語の元々の意味は「明確に」「確実に」「はっきりと」です。 疑いがない状態を示していて、「yes」を強調した「Definitely yes. 」(絶対にそう) の「yes」を省略したフレーズで、そこから「もちろん」の意味で使います。 相手の質問に対して「その通り!」というニュアンスで答える場合や、遊びに誘われたときに「もちろん!絶対行くよ!」などの場合も使えます。 3-7.「Undoubtedly. 」で「もちろん」を表現 直接的な意味は「疑う余地がなく」です。 「絶対的に」に近い意味ですが、積極的な肯定というよりは、常識的に考えて「Noであるはずがない」場合、当たり前なことに対して「もちろん」の意味で使います。 「No doubt」や「No doubt about it」も同様の意味になります。 3-8.「You bet! 」で「もちろん」を表現 とてもフランクな言い方です。 「bet」は「賭ける」という意味の単語ですが、「賭けてもいいくらい快諾しているよ」というニュアンスから「もちろん」の意味で使います。 友達に何かを頼まれた時などに使うフレーズです。 まとめクイズ:「もちろん」の英語の使い方や意味をマスター! さまざまな「もちろん」のフレーズをご紹介しました。 日本語にするとどれも、「もちろん」という意味ですが、使えるシチュエーションやニュアンスが微妙に違います。 まずは、「Of course. 」と「Sure. 」の大まかな違いを理解しましょう。 この2つが使い分けられると、多くの場面で対応できます。 「もちろん」というフレーズは映画などでもよく出てくる場面が多いので、映画を見る時には、どのシチュエーションで、どの「もちろん」が使われているか、注意して観てみるとおもしろいですよ。 それでは、最後に次の問題を解いてみましょう! 【問題】• 「もちろん!それはいいですね。 (ありがたい、嬉しい。 )」の英語フレーズは?• 「映画にでもいく?」と聞かれた時の英語の「もちろん」は「Sure. 」、それとも「Of course. 「当然知っているよ!」という場合の英語の「もちろん」は「Sure. 」、それとも「Of course. 「Why」を使ったカジュアルな「もちろん」の英語フレーズは?• 「もちろん、たやすいご用だよ!」というニュアンスの英語フレーズは? いかがでしたか? 今すぐ読んだ「もちろん」に関する英語でもてこずりますよね。 答えを確認してしっかりマスターしましょう! 【解答】• Sure. That would be great. Sure. Of course. Why not? No problem! 」 あなたもそんな悩みを一人で抱えていませんか? また、英語をマスターした人だけが知っている 「めちゃくちゃ簡単なカラクリ」があるということをご存知ですか? そのカラクリを知って、単純に実践したからこそ、偏差値40だった私が短期間で「英検1級」と「TOEIC満点(990)」を取得する英語力を身に付けることができました。 2つの資格とも一発取得です。 本来、英語は一番カンタンな言語です。 それにもかかわらず、私は日本人の9割以上の人が英語に苦しんでいるのが不思議でなりませんし、だからこそその苦痛をなくして、英語を勉強せずに楽しく上達できるようにしてあげたいと思っています。 今回は、英語が苦手な日本人が挫折せずに英語をマスターするための最短手法と具体的ステップについて、私が数万人に英語を教えながらブラッシュアップを重ねた 「学校教育とは180度違う完全ノウハウ」を 無料PDF(全71ページ)という形でまとめました。 ふつうのリスニングを禁止した方法から、言いたい事がパッと言える写真スピーキング法、暗記せずに2万単語以上がスグ出る手法、文法を一切勉強せずに語順マスターするゲームまで、ほとんどの日本人が知らないやり方です。 これが日本人の脳の構造上、必要かつ最短ルートで英語力を身につけるノウハウになります。 短期間で英語上達しなかった人は必ず見ておいてください。 机に30分も座れない・・・ テストは常に赤点(偏差値40)・・・ 英語とは無縁の人生だった・・・ そんな落ちこぼれの私でさえ短期間でマスター出来ましたし、多くの実践者が短期で結果を出してくれていることからも、 正しいステップで、勉強せずに、楽しみながら無料で英語をマスターするというのが最大のポイントです。 興味がある方に、 今だけ期間限定でPDF(全71ページ)を無料プレゼント中です。 このPDFを片手に、あなたの英語学習をより加速させてあなたの望みを叶えていただければ、私にとって一番嬉しいことです。

次の