意味 中国語。 ロートル

中国語で「はい」と「いいえ」の表現集 【発音付き】

意味 中国語

17 pt (URLはダミー) 「麻雀」 マージャンはたしかに中国から伝わったゲームですが、「麻雀」は日本語です。 ですから中国人が「麻雀」という漢字を見てもマージャンのことだとはわかりません。 中国語のマージャンは【麻将】[Ma2jiang4]です。 「麻雀」を中国語としてとらえると【麻雀】[Ma2que4]となり、 意味は「すずめ」です。 「娘」「愛人」「老婆」 【娘】は、母親や目上の既婚女性のことです。 日本語の「娘」に相当する中国語は【女儿】です。。 【愛人】は、恋人という意味でも使われますが、配偶者(夫または妻)を意味します。 中国人は娘のような愛人=自分の母親のような妻だと感じてしまいます。 また中国語で【老婆】も妻のことです。 「湯」 銭湯や温泉の入り口には「湯」という文字が入っていることがよくありますが、 【湯】は中国語では「スープ」という意味です。 「男湯」「女湯」という言葉を見て 「日本のスープは男性用と女性用に分かれているの?」と勘違いする中国人もいるとかいないとか…。 「看病」 【看病】は「診察」という意味です。 【診察】でも同じ意味です。 日本語の「看病」を中国語で言うと 【看護】になります。 日本語の「看護」と中国語の【看護】も微妙にニュアンスが違いますね。 「経理」 【経理】は、経営者・社長という意味です。 【部長】は大臣の意味です。 つまり経理部長という日本語は、中国語的に とらえると社長+大臣という肩書きに感じられます。 日本の「経理」に相当する中国語は【会計】です。 「改行」 【改行】は「商売を変える」「転職する」という意味になりますので、日本語と全然違いますね。 書き文字の行を変える「改行」は中国語では【換行】になります。 10 pt 多久功一先生の授業と著作『多久の漢文王国』から。 もう一度、先生の授業を受けたいなぁ。 よって『中華料理』は(国家主席などが)中国国家を運営するという意味になってしまう。 発音は「ミニ」に近い。 意味は『貴方を迷わす』。 これもコカコーラと音を似せてある。 意味は『口にすべし楽しむべし』。 中国語での意味は『敵に会うと必ず滅ぶ』。 現在の意味は官僚。 現在の意味は召使い(古代では謙遜の意を含む男子の自称だった)。

次の

中国語「的」の意味は?覚えると便利な20例|発音付

意味 中国語

日本語と中国語。 どちらも漢字を使う言語ということで、似ているところもたくさんあります。 似ているからこそ発見できる ちょっとした違い。 その違いを知ることで、日本語・中国語をさらによく知り、深く楽しむことができます。 「日本語中国語比較コラム」では、そんな違いを少しずつご紹介していきたいと思います。 今回は同じ漢字を使うけれど少し雰囲気の違う単語の1つ 「再会」に焦点を当ててみましょう。 日本語では「再び」「会う」=「再会」 日本語の「再会」は、「再び(ふたたび)会う」ことですね。 しかし、「再会」を中国語として捉えると、ちょっと違う雰囲気になります。 中国語の「再会」は、まだ会っていない時にも使います。 「再び会える」とは限らず、もしかしたら、もう会えない可能性もあるのです。 別れ際のあいさつ【再会】[zai4hui4]=さようなら 中国で 【再会】は、日本語と同じ意味で「再会」と使うこともありますが、使用頻度が高いのは 別れ際のあいさつ「さようなら」としてです。 中国語の「さようなら」は【再見】ですが【再会】も使われます。 地域限定の方言というわけではありませんが、上海地域周辺でよく使われるようです。 あいさつの言葉なので、【再会】=「さようなら」と耳から覚えれば違和感がないかもしれませんが、字面を見ると日本語の「再会」の意味がちらついて、少し不思議な感じがするかもしれませんね。 中国語の文章や小説を読む時に、文中に「再会」と出てきた時に意味を勘違いすると内容がとんちんかんになってしまうかもしれませんので気をつけましょう。 中国語の【再会】は、もう会えないかもしれないのです。 けれども中国語のさようならは【再見】[zai4jian4]【再会】[zao4hui4]などの文字から「また会いましょう」という意思が強く感じられます。 タイトルに「もう会えないかもしれない」なんて書きましたが、「また会いたい」と思う心から生まれた表現なのかもしれませんね。 人間関係を大事にする中国人の精神はこんなところにも現れているのかもしれません。 中国語で「ふたたび会う」=【重逢】[chong2feng2] それでは、中国語で「再び会う」という意味の言葉はどう言えばよいでしょうか?いくつか表現があります。 【再会】も使うことができます。 【相約再会分別了】=再会を約束して別れた これからも不定期で日本語中国語比較コラムをお届けします。 中国語と日本語、こんなところが似ている、こんなところが違う、などのあなたの発見や感動、ビックリ体験を欄外のご感想送信欄からお送りください。 コラムと一緒にご紹介させていただきます!.

次の

中国語で因果関係を表す「因为~所以」

意味 中国語

こんにちわ。 >看見了と看到と看到了の区別がどうしてもわかりません・・・ 本物の中国の方が言われるように同義語と考えられられます。 あえて区分けするなら以下; 看見了kan4 jian4 le:見える、見かける。 話者の推測的語感を含めるときも有り。 看到kan4 dao4:見る。 見当たる。 見届ける。 見込む。 [仮定法未来形]と言う。 話者の確信を持って肯定的語感を含めるときも有り。 看到了:'看到'の過去形で非持続的。 本件の了le(軽声)は、時間や状態を表す'時態助詞(了・着・過)'のうちの一つです。 よって'了'が附加された場合、了の直前にある動詞や結果補語(見・到など動作の成就を表す)が過ぎ去った出来事であることを明確に表達します。 (看見了も看到了も、ほぼ同意で、入れ替え可) 1:我看見了他。 私は彼を見た。 (動作の結果で非持続的、含む推測) 2:我看到他。 私は彼を見た。 (動作の終了または持続中、含む確信を持って肯定) 3:我看到了他。 私は彼を見た。 (動作が終了で非持続的、含む確信を持って肯定) 以上、日本語に訳すと、みな同じになってしまいますね(汗)。 したがって話者は( )内に付記した部分を念頭におかれて使用するしかありませんね。 当地にいる華人も、無意識で区別無く使用しているので、解説不可能です。 *如果我看到(了)他,告訴ni3一声。 [仮定法未来形]。 1「看見了」見かけた 2「看到」見かける 3「看到了」見かけた 2には語気助詞「了」がありませんので「~た」と訳しませんが、1と3は日本語訳の上では区別がつけられませんね。 便宜的に2は「見かける」と訳しましたが、日常会話で「ああ、あった!」と言う場合は2でも3でもよさそうです。 中国語文法上はどうなっているか考えてみます。 「見」「到」はこの場合、どちらも補語です。 補語「見」の役割は、<何かが認知されること、知覚されること>を示します。 補語「到」は<目的などが達せられること>を示します。 「看見」とは、見て知覚・認知する=見かける 「看到」とは、見た情報が到達する=見かける それぞれに「了」がつけば「~~た」と訳すことになります。 まだ区別がはっきりしないようです。 別の動詞を例にとってみましょう。 「聴見了没有?」聞こえたか? この場合、「聴到了没有?」とは言わないようです。 私の声をあなたは聞いて知覚したか?というニュアンスでしょう。 「聴到他的声音」彼の声が聞こえる。 声がここまで到達した、というニュアンス。 さらにはっきり区別できる例を探します。 「找到了」見つけた 探す+到達する=見つける この場合、「找見」とは言いません。 「聞見了」においがした においをかぐ+知覚する つまり、動詞「看」の後に置かれた「見」と「到」にははっきりとした違いはありません。 別の動詞の後では違いがきわだってくるということのようです。 長くなってすみません。

次の