携帯 番号 海外 表記。 電話番号の英語表記の仕方|書き方/聞き方/読み方/伝え方

電話の英語表記

携帯 番号 海外 表記

携帯電話の例• 固定電話の例• IP電話の例• 考えられる発信元は次の3つです。 知り合いからの電話 海外旅行中の自分の知り合いからの着信が考えられます。 自分が海外旅行中の場合も、日本の知り合いから連絡があったケースも考えられます。 間違い電話 自分の連絡先に相手の電話番号がない場合は、単に日本から掛かってきた間違え電話であるケースも考えられます。 1回だけ掛かってきただけであれば、間違い電話の可能性が高いので、そのまま放置しても問題ありません。 自分の該当しそうなケースを判断して見て下さい。 「国際ダイヤルアシスト」が設定されている スマホや携帯電話には、国際電話のダイヤルアシスト機能が原因となるケースがあります。 発信の相手が分かる場合は、相手にダイヤルアシスト機能がオンになっていないか確認してあげましょう。 もちろんプランの割引も適用されます。 ただし、相手が海外にいる時は国際電話になってしまうため、通話料が高くなります。 関連ページ その他の電話番号は次のページを参考にして下さい。

次の

名刺に英語表記する電話番号の書き方とNG例

携帯 番号 海外 表記

履歴書の電話番号の書き方 履歴書に電話番号を記載する際には、最も繋がりやすい電話番号を書きましょう。 せっかく企業から電話があったのに、出れなかったり、タイムリーに折り返し連絡ができなかったりすると、採用のチャンスを逃してしまうかもしれません。 そのため携帯電話の番号を記載するのがよいでしょう。 履歴書によっては、自宅の電話番号を書く欄があります。 実際には、家にいないことの方が多く、固定電話ではなかなか連絡がつかない人も多いので、書くべきか迷うかも知れません。 しかし、自宅の電話番号欄がある時には、できれば自宅の固定電話も書きましょう。 緊急の連絡の際には、企業は見ればすぐ携帯電話番号とわかる方に電話をくれるはずです。 履歴書や職務履歴書の書き方に不安がある方は転職エージェントに履歴書の添削をお願いしてみましょう。 履歴書の添削をしてくれる転職エージェントの中でもマイナビAGENT・リクルートエージェントがおすすめです。 初めて転職エージェントに履歴書・経歴書添削をお願いするとき、他社の転職サイトでつかったものだからと気にすることなく、とにかく持っていきましょう。 なぜならば、全てではありませんが多くの転職エージェントは転職者自身に履歴書をなおさせるのではなく、「よろしければこちらで訂正してもよろしいでしょうか?」とエージェントの手でブラッシュアップをします。 そのため、マナラボでも履歴書の書き方を解説していますが、まずは転職エージェントにもっていくのが、書類選考対策での一番の近道です。 どの電話番号を書くべきか 悩んでしまうのが、複数の携帯電話を持っている場合です。 中には、自宅の電話番号と携帯電話番号に、別々の携帯電話番号を記入する人もいるようです。 企業側が緊急に連絡したい時には、携帯電話番号にするのが一般的です。 しかし、2つの携帯電話番号が並んでいると、どちらにかけていいか迷ってしまいます。 相手に余計な手間をかけない配慮も、社会人としてのマナーのひとつです。 履歴書の携帯電話はひとつだけの記入にし、自宅に固定電話がない場合には「なし」、または携帯電話番号を書いたならば「携帯電話」と記入しておきましょう。 固定電話をもっていなくてもよいか 以前は、固定電話があることが信用度の目安にされた時期もありました。 しかし、現在では携帯電話所持率が高い上に、自宅に固定電話を置いていない人も増えているので、固定電話がないことは気にすることではありません。 電話番号のかっこ()について 細かなところまで配慮できる人は、電話番号のかっこのつけ方について悩むこともあるでしょう。 実は、かっこの書き方(つける場所)については正解がありません。 官公庁や企業のホームページでも、電話番号の書き方はまちまちです。 今では、最も一般的な電話番号の書き方は、000-111-9999とハイフンのみを使った書き方です。 今でもかっこを用いて電話番号を書くのは、固定電話番号の場合が多いようです。 かっこを使った電話番号の書き方 固定電話の番号をかっこを使って書く場合には、市外局番にかっこをする書き方と市内局番にかっこをする書き方の2通りがあります。 03 1111-9999 または 03 1111 9999 となります。 携帯電話のかっこを使った書き方 自宅電話番号の書式にかっこを使った場合や書式を他の箇所と合わせたい場合には、携帯電話番号でもかっこを使って書きたいこともあるかもしれません。 かっこの場所に決まりはないので、固定電話番号にならって書きます。 090 1111 9999 でも 090 1111-9999 でも、他の書式に合わせるといいでしょう。 履歴書の電話番号の書き方に関するおさらい 履歴書の電話番号の書き方に関するおさらいは以下の通りとなります。 企業からの連絡を逃さないよう、一番利用頻度の高い携帯電話番号にする• 今では固定電話番号の記載がなくても、信用が落ちるようなことはない• 自宅に固定電話がない場合には、該当箇所に「なし」または「携帯電話」と記入する• 電話番号のかっこの書き方に決まりはない• 今は固定電話番号でも携帯電話番号でもハイフンのみを使い、000-111-9999と書くのが一般的• かっこを使って書く場合には、 03 1111-9999または03 1111 9999、携帯電話番号であれば090 1111 9999または 090 1111-9999とする• 履歴書の電話番号は、0なのか6なのかなど数字の判別ができないと意味がない• 数字がはっきりわかるように丁寧に正しく記入することを心がける.

次の

電話番号の入力欄に出てくる「+81」ってどういう意味?

携帯 番号 海外 表記

日本にいて、日常的に英語に触れる機会がない人でも、 「海外に手紙を郵送する」「海外の人に何かを送ってもらう」という経験をする人は多いのではないでしょうか。 現代では、 海外から通販を購入する人も多いと思います。 あるいは、 海外の取引先に自社の住所を英語で伝えたり、 英語の書類に日本の住所を英語で記入するような機会もあるかと思います。 もしかすると、「(日本の)住所を英語で書く」ということは、『使える英語』に触れる第一歩かもしれません。 しかし、いざ書くとなると、 「英語の表記」で「日本の住所」をどう書けばいいんだろう?と、戸惑ってしまうのではないでしょうか。 この記事では、 「日本の住所を英語で書く時の、基本的な表記のしかたと注意点」「英語圏の住所表記のしくみと書き方のルール」「海外と郵便をやり取りする際の住所の書き方」について、詳しく解説したいと思います。 この方が、わかりやすいですよね。 臨機応変に考えるとよいでしょう。 英語圏の住所のルールは? もともと、日本の住所表記のシステムというのは、英語圏とは異なります。 すべての 通り・道路・道には、 固有の名前がついています。 その 道路上の建物や場所に、また 固有の番号が割り振られています。 つまり、 道路と番号から、住所が割り出せるようになっています。 このシステムが、私は最初オーストラリアに住んだ時、すごく不思議に感じたんですが……(笑) 英語圏の住所表記は、 建物の番号, 通りの名称, サバーブ名(地域名), 州, 郵便番号 となっています。 日本の住所を英語で書く時も、 「部屋番号 建物の名前」の順番で書くと説明しているウェブサイトもありますが、英語の住所の書き方にならえばそうなるでしょう。 日本の住所を英語表記で書く場合は、このような 『英語圏での住所』のしくみをチラッと知っておくと、便利かもしれません。 とはいえ、そもそも日本の住所のシステムは英語圏とは異なるので、完全に英語のルールには合わない部分もあると思います。 まぎらわしい書き方はできるだけ避け、わかりやすく表記することを念頭に置くと良さそうですね。 海外と郵便のやりとりをする場合の住所の書き方 ところで、 日本から海外へ荷物を送ったり、逆に 日本へ送ったり、ということも、海外に住んでいるとよくあります。 郵便を送る時、 宛先や発送元の住所を英語で書く時は、• 郵便番号• 国名 の順番で書きます。 郵便番号は、たとえばオーストラリアやイギリスでは、 postcode と呼ばれる4ケタの数字が該当します。 アメリカでは、 zip code と呼ばれる5ケタの数字が該当します。 名前をまず一番先頭に書く、というところも、日本の宛先の書き方とは逆ですね。 また、海外との郵便のやりとりをする際に、知っておくと便利なこと……。 実は、 日本の住所は日本語で書いて OK! 自分が 海外へ手紙や荷物を送る時も、あるいは 海外から日本へ送る時も、どちらも OKです。 たとえば、 日本からオーストラリアへ郵送する場合、オーストラリアの郵便局にとっては、「日本から来た」ことさえわかればよく、万が一住所不明で配達できなかった場合、日本に送り返せばよいのです。 そして日本国内では、もちろん郵便屋さんは通常通りに 日本語の住所を見て、送り主に戻すことができるでしょう。 オーストラリアから日本に郵便を送る場合も同じ。 オーストラリアの郵便局にとっては、「日本へ送る」ということだけがわかればよいのです。 そして 日本国内に届けば、日本の郵便屋さんは、 日本語の住所を見て、通常と同じように配達することができます。 大切なことは、 必ず 『JAPAN』と明記すること! 同じように、海外へ郵便を送る時は、必ず 相手の国名を住所の最後にハッキリと書くことが重要です。 ただし、 国外の人へ郵送する場合、相手が 「日本語が読めない」人ならば、自分の住所氏名は 英語表記で書くべきでしょう。 また、 海外の通販を利用して荷物を日本に送ってもらう場合など、相手が 「日本語を書けない」人ならば、やはり 英語表記の住所を伝えるのがよいですよね。 状況に応じて、使い分けましょう。 また、 マンションなどの集合住宅に住んでいる方も多いと思いますが、日本では 建物名などを省略することも多いと思います。 Ariake bldg. 904, 1-3-5, Futaba-dai, Kita-ku, Kobe-shi, Hyogo または、 1-3-5-904, Futaba-dai, Kita-ku, Kobe-shi, Hyogo どちらを書いても郵便物などは大丈夫です。 まとめ 英語で住所を書く時に大切なことは、やはり 日本の住所表記と「順番が逆」という点ですね。 慣れないとちょっと戸惑ってしまいますが、ここだけ注意すれば、後はそれほど厳密なルールはなさそうです。 意外とクセモノなのが、マンション名などに フランス語などの名前を付けている場合です! 私は以前、『メルヴェーユ』という建物の住所を英語で書こうと思ったのですが、メルヴェーユをどう英語で書いてよいかわからず、フランス語のMerveilleだとわかるまでしばらく悩みました(笑)。 自分のアパートやマンションの名前については、英語の書き方を調べておくとよいかもしれませんね。 また、海外の 通販を利用する際に役立つ、こんな記事も書きましたので、興味ある方はぜひ読んでみてください!.

次の